Korkarım ki senin çevirin aşırı derecede kelimesi kelimesine.
 - I am afraid your translation is overly literal.
O, cümlelerin kelimesi kelimesine anlamını açıkladı.
 - He explained the literal meaning of the sentences.
O, ifadenin tam anlamını açıkladı.
 - He explained the literal meaning of the phrase.
Berbat safra kesesi ameliyatından sonra, hasta hem mecazi olarak hem de kelimenin tam anlamıyla, safra ile doluydu.
 - After the botched gallbladder surgery, the patient was filled with bile, both figuratively and literally.
Metni harfi harfine çevirdi.
 - She translated the text literally.
Onu harfi harfine almayın. O abartma eğilimindedir.
 - Don't take it literally. He is inclined to exaggerate.
Onlar bir edebi çeviri ekleyebilirler.
 - They can add a literal translation.
Edebi bir çeviri ekleyebilirsin.
 - You can add a literal translation.
Onun görüşlerini harfiyen almayın.
 - Don't take his remarks too literally.
Onu harfi harfine almayın. O abartma eğilimindedir.
 - Don't take it literally. He is inclined to exaggerate.
Ben şimdi gerçekten ağlıyorum.
 - I am literally crying right now.
O, cümlenin gerçek anlamını açıklar.
 - She explains the literal meaning of the sentence.
Aslına uygun bir çeviri ekleyebilirsin.
 - You can add a literal translation.
The literal translation is “hands full of bananas” but it means empty-handed.